The Ashgrove
 
Compiled by Gail Gurman
with much help from many people, especially:


Heather Rose Jones
David Librik
Barry Taylor
Donald Wiebe
Frank Petersohn

Added to this site with permission of Gail Gurman,
2000, 2007


Llwyn Onn (The Ash Grove)

Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a desgleirwen
A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i'r banna,
Sibrydem i'n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a'r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.

Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o`wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I'r morwr a'i Wenno tra byddwn ni byw.


Translation:

Down yonder green balley where streamlets meander,
When twilight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely ash grove;
Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Arond us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.

Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes, oh, tell me, where is the sweet maiden?
"She sleeps, 'neath the green turf down by the ash grove."

Taken originally from "Famous songs of Wales 1" (Caneuon enwog cymru) 1987, Gwynn, penygroes, Caernargon, Gwynnedd Ll54 6DB)
This was originally published by Edward Jones in "The Bardic Museum" in 1802, without words. (It was apparently a very old harp melody.) The original *published* words were English, published in 1806. The Welsh lyrics that appear here are more recent.


THE ASH GROVE

The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking,
The wind [harp] through it playing has language for me.
Whenever the light through its branches is breaking
A host of kind faces is gazing on me.
The friends of my childhood again are before me,
Each step wakes a memory as freely I roam.
With soft whispers laden its leaves rustle o'er me,
The ash grove, the ash grove again [alone] is my home.

Down yonder green valley where streamlets meander
When twilight is fading I pensively rove*.
Or at the bright noontide in solitude wander
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
Twas there while the blackbird was cheerfully singing
I first met that dear one, the joy of my heart.
Around us [as] for gladness the bluebells were ringing
[springing]
Ah! then little thought I how soon we should part.
[The ash grove, the ash grove that sheltered my home.]

My laughter is over, my step loses lightness,
Old countryside measures steal soft on my ear;
I only remember the past and its brightness,
The dear ones I mourn [long] for again gather here.
From out of the shadows their loving looks greet me
And wistfully searching the leafy green dome,
I find other faces fond bending to greet me,
The ash grove, the ash grove alone is my home.

[My lips smile no more, my heart loses its lightness
No dream of my future my spirit can cheer;
I only can brood on the past and its brightness,
The dead I have mourned are again living here.
From ev'ry dark nook they press forward to meet me;
I lift up my eyes to the broad leafy dome,
And others are there looking downward to greet me;
The ash grove, the ash grove alone is my home.]

Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom [heart] is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden
[loved one]?
"She [He] sleeps 'neath the green turf down by the
Ash Grove."

*Curiously, several versions used "roam" rather than "rove" but this doesn't rhyme.


THE ASH GROVE
(Girl Scout Version


Down yonder green valley, where streamlets meander
Where twilight is fading, I pensively roam [rove]
For [Or] at the bright noontide in solitude wander
Amidst the dark shades of the lonely ash grove

'Tis there where the blackbird is cheerfully singing
Each warbler enchants with his notes from a tree
O [And] [Ah] then little think I of sorrow or sadness
The ash grove enchanting [entrancing] spells beauty
for me
[The ash grove, the ash grove spells...]


HYMN

Let all things now living a song of thanksgiving
To God the creator Triumphantly raise.
Who fashioned and made us, protected and stayed us,
Who guideth us on to the end of our days.
His banner is o'er us, his light goes before us,
A pillar of fire shining forth in the night.
Till shadows have vanished and darkness is banished
As forward we travel from light into light.


THE WAY I BEHAVED (PRINCE LIR'S SONG)

When I was a young man, and very well thought of,
I never asked aught that the ladies denied.
I nibbled their hearts like a handful of raisins,
And I never spoke love but I knew that I lied.
And I said to myself, "Oh, how little they know me,
There's part of me pure as the whisk of a wave.
I'll wait for the lady who'll see through my seeming,
And I'll know when I love by the way I behave."

The years drifted o'er me like stars in the heavens,
The ladies went by me like snow on the wind.
I charmed and I cheated, deceived and dissembled,
And I sinned and I sinned and I sinned and I sinned.
And I said to myself, "Oh, how little they guess at
The secret I shelter and savor and save.
My lady is late, but she'll find I've been faithful,
And I'll know when I love by the way I behave."

At last came a lady, both knowing and tender,
Who said, "You're not all that they take you to be."
I betrayed her before she had quite finished speaking,
And she swallowed cold poison and jumped in the sea.
And I say to myself, when there's time for a word,
As I gracefully grow more debauched and depraved,
"Oh, love may be strong, but a habit is stronger,
And I knew when I loved by the way I behaved."


THE IRISH FREE STATE

I went to see David, to London to David,
I went to see David, and what did he do?
He gave me a Free State, a nice little Free State
A Free State that's bound up with Red, White and Blue.
I brought it to Dublin to show to Dail Eirann
I brought it to Dublin, and what did they do?
They asked me what kind of a thing was a Free State,
A Free State that's tied up with Red, White and Blue.

"Three quarters of Ireland a nation," I told them,
"Tied on to the Empire with Red, White and Blue;
And an oath they must swear to King George
and Queen Mary
An oath they must swear to the son-in-law new.
I'm teaching them Irish and painting their boxes
All over with green, sure, what more can I do?
Yet they tell me they want just an Irish Republic
Without any trimmings of Red, White and Blue!

Note: An ode to the settlement of the Anglo-Irish War of 1918-21, a settlement that forced De Valera out of office and set the stage for much of the current troubles.
From Galvin, Irish Songs of Resistance


ANOTHER ENGLISH VERSION

Through woodland and meadow, in light or in darkness,
O'er hillside in shadow securely I roam:
No foe can molest me, no wild mountain fastness
Has ever distrest me, for this is my home.
Dear land of my fathers, where e'r I may wander,
I'll think of thy wonder, dream only of thee.
What doubts may disturb me, what troubles perturb me,
To thee, in thy beauty, thy servant I'll be
.


LLWYN ONN (1)

Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i'r banna,
Sibrydem i'n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg ffarwelio a'r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.

Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o'wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I'r morwr a'i Wenno tra byddwn ni byw.

From "FAMOUS SONGS OF WALES 1" ("CANEUON ENWOG CYMRU")c1987 GWYNN, Pygroes, Caernarfon, Gwynedd LL54 6DB
The book gives the following commentary:

"This is a very old harp melody and was first published without words by Edward Jones (The King's Harpist) in THE BARDIC MUSEUMS in 1802. It was published with words, probably some four years later, in WELSH MELODIES WITH APPROPRIATE ENGLISH WORDS."

"Some authorities maintain that it was originally a dance tune. If that is so, it does not appear to be as old as some of the well-known traditional folk dances, as the minuet time is of a later period, originating in 18th Century France."

"During this century it has been a popular counter-melody for that unique Welsh practice of Penillion singing.
The Welsh words used here are of recent date, relating a sailor's love for Gwen of Llwyn Onn. Oliphant's English words, however, end with sadness, relating the death of the loved one."


LLWYN ONN (2)

Ym mhalas Llwyn Onn gynt fe drigai pendefig
Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad.
Ac iddo un eneth a anwayd yn unig,
A hi 'n ol yr hanes oedd aers ei thad.
Aeth cariad i'w gweled, yn lan a phur lencyn,
Ond codai'r ysgweiar yn afar ac erch
I saethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn
I ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch.

Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn,
A'r llances yn marw yn welw a gwan.
Bygythiodd ei gleddyf trwy galon y llencyn,
Ond ni redodd cariad yn fodfedd o'r fan.
Roedd golud, ei darpar, yn hen ac anynad,
A geiriau diwethaf yr eires hardd hon
Oedd "Gwell i mi farw ym mreichiau (?) fy nghariad
Na byw gyda golud ym mhalas Llwyn Onn."


LLWYN ONN (3)

Y lloer oedd yn codi dros gopa'r hen dderwen
A'r haul a fachludai i ddyfnder y don,
A minnau mewn cariad a'm calon yn curo
Yn disgwyl f'anwylyd dan gysgod Llwyn On;
Mor wyn y bythynnod gwyngalchog ar wasgar
Hyd erwau cyfoethog mynyddig fy mro;
Adwaenwn bob tyddyn, pob boncyff a brigyn
Lle deuai cariadon i rodio'n eu tro.

[The moon was rising over the top of the old oak tree
And the sun was setting into the depths of the sea
[the wave, really]
And I, in love, with my heart pounding,
Was awaiting my beloved under the shade of the Ash Grove;
How white were the whitewashed cottages scattered
Over the rich mountain acres of my native region
I knew every farmstead, every trunk and twig,
Where lovers used to come walking in their turn.]


LLWYN ONN (4)

Daeth nos i'n hanwesu, mae noswyl yn nesu,
Cawn dan i'n cynhesu are aelwyd Llwyn Onn.
Daw llu tuag yno, dros dwyn a thros dyno,
Yn raenus a chryno ac ysgafn eu bron.
Cqwn oll noson lawen, a phawb yn ei awen,
Heb neb yn aflawen, yn gymen ei ga^n;
Bydd lluniaeth i'n llonni, a cha^n yn gwreichioni,
A'r tannau yn tonni yn llewyrch y ta^n.


GOGONIANT I GYMRU

Gogoniant i Gymru, annwyl wlad fy nhadau,
Pe medrwn mawrygwn dy fawredd a'th fri;
Mae'r awen yn caru dy wedd a'th rinweddau,
Hoff famaeth athrylith a dewrder wyt ti;
Bu amser pan hoffai t'wysogion dy delyn,
A'i sain a gyffroai wrolion y gad
I ruthro'n ddisymwth ar warchae y gelyn,
Gan ymladd dros ryddid a breintiau ein gwlad.


[Glory to Wales, dear land of my fathers,
If I could I would glorify thy greatness and thy fame.
The muse loves thy appearance/beauty and thy
virtues/good qualities,
Beloved nurturer of genius and valor art thou;
There was a time when thy princes loved thy harp,
And its sound stirred valiant men of battle
To rush swiftly to besiege the enemy,
Fighting for freedom and for the rights of our land.]


CHORDS
(in Rise Up Singing style):

In G:
G - Am D7 / G C G D7G :// G - D7 CG / G Em D A7D / 1st 2

In D
(from Rise Up Singing):
D - Em A / D G A D :// 1st / Bm - E7 A / 1st 2

Note that these are not just in different keys. The style of chord changes is also slightly different. Personally, I like the first set, but in the fifth line, I just use / G - D7 - /


Source: http://www.gurman.org/ashgrove/


Back