Diese deutsche Übersetzung ist von GardenStone, wobei aber zum Teil schon bestehende Übersetzungen zu Hilfe gezogen wurden; Dank dafür an diese Übersetzer: Ernst Hempel, Philip und Ralf Löffler.
Der deutsche Text und die Darstellung im Ganzen, sowie sie hier geboten wird, darf für persönliche, nicht-kommerzielle Zwecke benutzt werden, kommerzielle Verwendung ist ohne Genehmigung GardenStones nicht gestattet.
©Copyright GardenStone, 1998.


LIBER AL VEL LEGIS
The Book of the
Law


Das Buch des
Gesetzes

Liber AL vel Legis

Liber AL vel Legis

By Aiwass dictated to Aleister Crowley at the 8th, 9th and tenth april, 1904, written down at the hour of noon in Cairo.
Von Aiwass an Aleister Crowley diktiert am 8., 9., und 10. April, 1904. niedergeschrieben zur jeweiligen Mittagsstunde.
Chapter One:
NUIT

Teil Eins:
NUIT

1.
Had! The manifestation of Nuit.
1.
Had! Die Offenbarung der Nuit.
2.
The unveiling of the company of heaven.
2.
Die Entschleierung der Gesellschaft des Himmels.
3.
Every man and every woman is a star.
3.
Jeder Mann und jede Frau ist ein Stern.
4.
Every number is infinite; there is no difference.
4.
Jede Zahl ist unendlich: es gibt keinen Unterschied.
5.
Help me, o warrior lord of Thebes, in my unveiling before the Children of men!
5.
Hilf mir, o Kriegsherr von Theben, bei meiner Entschleierung vor den Kindern der Menschen!
6.
Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!
6.
Sei Du Hadit, mein geheimes Zentrum, mein Herz und meine Zunge!
7.
Behold! it is revealed by Aiwass the minister of Hoor-paar-kraat.
7.
Siehe! Es ist durch Aiwass den Gesandten von Hoor-paar-kraat offenbar(t).
8.
The Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs.
8.
Das Khabs ist in dem Khu, nicht das Khu in dem Khabs.
9.
Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!
9.
Verehret darum das Khabs und sehet mein licht über euch ausströmen!
10.
Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.
10.
Meine Diener sollen wenig(e) & geheim(e) sein: sie werden die Vielen und Bekannten regieren.
11.
These are fools that men adore; both their Gods & their men are fools.
11.
Diese sind Narren, die Menschen anbeten: sowohl ihre Götter als auch ihre Menschen sind Narren.
12.
Come forth, o children, under the stars, & take your fill of love!
12.
Kommet hervor, o Kinder, unter die Sterne und nehmt eure Fülle der Liebe!
13.
I am above you and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your joy.
13.
Ich bin über euch und in euch. Meine Ekstase ist in eurer. Meine Freude ist, eure Freude zu sehen.
14.
Above, the gemm^ed azure is The naked splendour of Nuit; She bends in ecstasy to kiss The secret ardours of Hadit. The wing^ed globe, the starry blue, Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!
14.
Oben, das edelsteingeschmückte Azur ist Die nackte Pracht von Nuit; Sie beugt sich in Ekstase zu küssen Die geheime Leidenschaft von Hadit. Der geflügelte Globus, das sternbesäte Blau Sind mein, o Ankh-af-na-khonsu!
15.
Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power given. They shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men.
15.
Nun sollt ihr wissen, der erwählte Priester & Apostel des unendlichen Raumes ist der Prinz- Priester, das Tier; und in seiner Frau, Die Scharlachrote Frau genannt, ist alle Macht gegeben. Sie werden meine Kinder in ihrer Gemeinde sammeln: sie werden die Herrlichkeit der Sterne in die Herzen der Menschen Bringen.
16.
For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight.
16.
Denn er ist immer eine Sonne und sie ein Mond. Doch sein ist die geflügelte geheime Flamme und ihrer das herabfallende Sternenlicht.
17.
But ye are not so chosen.
17.
Doch ihr seid nicht so erwählt.
18.
Burn upon their brows, o splendrous serpent!
18.
Brenne auf ihren Stirnen, o strahlende Schlange!
19.
O azure-lidded woman, bend upon them!
19.
O azurlidrige Frau, beuge dich über sie!
20.
The key of the rituals is in the secret word which I have given unto him.
20.
Der Schlüssel zu den Ritualen ist in dem geheimen Wort, das ich ihm gegeben habe.
21.
With the God & the Adorer I am nothing: they do not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit.
21.
Für Gott & den Anbeter bin ich nichts; sie sehen mich nicht. Sie sind wie auf der Erde; Ich bin Himmel und da ist kein anderer Gott als ich und mein Herr Hadit.
22.
Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space, and the Infinite Stars thereof, do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt.
22.
Nun, deshalb bin ich euch bei meinem Namen Nuit bekannt und ihm bei einem geheimen Namen; den ich ihm geben werde, wenn er mich endlich kennt.. Weil ich der Unendliche Raum bin und die Unendlichen Sterne darin, tuet ihr desgleichen. Bindet nichts! Machet da unter euch keinen Unterschied zwischen irgendeiner Sache & irgendeiner anderen Sache; denn dadurch kommet der Schmerz.
23.
But whoso availeth in this, let him be the chief of all!
23.
Aber wer auch immer darin Vorteil erlangt hat, laßt ihn den Führer von allen sein.
24.
I am Nuit, and my word is six and fifty.
24.
Ich bin Nuit und mein Wort ist sechs und fünfzig.
25.
Divide, add, multiply, and understand.
25.
Teile, addiere, multipliziere und verstehe.
26.
Then saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.
26.
Dann spricht der Prophet und Sklave der Schönen: Wer bin ich und was soll das Zeichen sein? So antwortete sie ihm, sich niederbeugend, eine züngelnde blaue Flamme, all-berührend, alles durchdringend, ihre lieblichen Hände auf der schwarzen Erde & ihr geschmeidiger Körper zur Liebe gewölbt und ihre sanften Füße verletzten nicht die kleinen Blumen: Du weißt! Und das Zeichen soll meine Ekstase sein, das Bewußtsein der Kontinuität der Existenz, der Allgegenwart meines Körpers.
27.
Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!
27.
Dann antwortete der Priester & sprach zu der Königin des Raumes, Ihre holde Stirn küssend, und der Tau ihres Lichtes badete seinen ganzen Körper in einem süßriechenden Parfüm aus Schweiß: O Nuit, Kontinuierliche des Himmels, laß es immer so sein; daß die Menschen von Dir nicht als Eins sondern als Keins sprechen; und lasse sie überhaupt nicht von Dir sprechen weil Du kontinuierlich bist!
28.
None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two.
28.
Keins, hauchte das schwache, fernhalte Licht der Sterne, und zwei.
29.
For I am divided for love's sake, for the chance of union.
29.
Denn ich bin geteilt um der Liebe willen, für die Möglichkeit der Vereinigung.
30.
This is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all.
30.
Dies ist die Schöpfung der Welt, daß der Schmerz der Teilung wie nicht ist, und die Freude der Auflösung alles.
31.
For these fools of men and their woes care not thou at all! They feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones.
31.
Um diese Narren von Menschen und ihre Nöte sorge dich nicht im geringsten! Sie fühlen wenig; was ist, ist durch schwache Freuden ausgeglichen; aber ihr seid meine Erwählten.
32.
Obey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem ye from all pain. This is so: I swear it by the vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all.
32.
Gehorchet meinem Propheten! befolget die (Gottes-) urteile meines Wissens! suchet nur mich! Dann werden die Freuden meiner Liebe euch von allem Schmerz erlösen. So ist es; Ich schwöre es bei der Wölbung meines Leibes; bei meinem heiligen Herzen und Zunge; bei allem, was ich geben kann, bei allem, was ich von euch allen begehre.
33.
Then the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!
33.
Dann fiel der Priester in eine tiefe Trance oder Ohnmacht & sprach zu der Königin des Himmels; Schreibe uns die Prüfung: schreibe uns die Rituale; schreibe uns das Gesetz!
34.
But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.
34.
Sie aber sprach: die Prüfungen schreibe ich nicht: die Rituale sollen halb bekannt und halb verborgen sein: das Gesetz ist für alle.
35.
This that thou writest is the threefold book of Law.
35.
Dies, was du schreibst, ist das dreifache Buch des Gesetzes.
36.
My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of Ra-Hoor-Khu-it.
36.
Mein Schreiber Ankh-af-na-khonsu, der Priester des Prinzen, soll nicht einen Buchstaben dieses Buches verändern; aber damit keine Narrheit entstehe, soll er es mit der Weisheit von Ra-Hoor- Khu-it kommentieren.
37.
Also the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.
37.
Auch die Mantras und die Zauber; das Obeah und das Wanga; die Arbeit des Stabes und die Arbeit des Schwertes; diese soll er lernen und lehren.
38.
He must teach; but he may make severe the ordeals.
38.
Er muß lehren; aber er darf die Prüfungen schwer machen.
39.
The word of the Law is Thelema.
39.
Das Wort des Gesetzes ist Thelema.
40.
Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein Three Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.
40.
Wer uns Thelemiten nennt, tut nichts falsches, wenn er nur genau in das Wort schaut. denn darin gibt es Drei Grade; den Einsiedler und den Liebenden und den Menschen der Erde. Tu was du willst sei das Gesetz.
41.
The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no bond that can unite the divided but love: all else is a curse. Accursèd! Accursèd be it to the aeons! Hell.
41.
Das Wort der Sünde ist Beschränkung. O Mann! weise dein Weib nicht zurück, wenn sie will! O Liebender, wenn du willst, scheide! Es gibt kein Band, daß die Getrennten vereinen kann, außer der Liebe: alles andere ist ein Fluch. Verflucht! Verflucht sei es auf alle Äonen! Hölle!
42.
Let it be that state of manyhood bound and loathing.So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
42.
Der Zustand der Vielfältigkeit soll Gebundenheit und Ekel sein. So mit all deinen; du hast kein Recht als deinen Willen zu tun.
43.
Do that, and no other shall say nay.
43.
Tu dies und keiner soll nein sagen.
44.
For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect.
44.
Denn reiner Wille, unbeflekt von Zweck, befreit von der Gier nach Ergebnis, ist in jeder Hinsicht vollkommen.
45.
The Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none!
45.
Das Vollkommene und das Vollkommene sind ein Vollkommenes und nicht zwei; nein, sind keins!
46.
Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen.
46
Nichts ist ein geheimer Schlüssel dieses Gesetzes. Die Juden nennen es ein-und-sechzig; ich nenne es acht, achzig, vier hundert & achtzehn.
47.
But they have the half: unite by thine art so that all disappear.
47.
Aber sie haben die Hälfte: vereinige durch deine Kunst, auf daß alles verschwinde.
48.
My prophet is a fool with his one, one, one; are not they the Ox, and none by the Book?
48.
Mein Prophet ist ein Narr mit seinem Eins, Eins, Eins; sind sie nicht der Ochse, und keins nach dem Buch?
49.
Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.
49.
Aufgehoben sind alle Rituale, alle Prüfungen, alle Worte und Zeichen. Ra-Hoor-Khuit hat seinen Sitz genommen im Osten, zur Äquinox der Götter; und lasset Asar mit Isa sein, auch sie sind eins. Doch sie sind nicht von mir. Lasset Asar den Anbeter sein, Isa die Duldende; Hoor in seinem geheimen Namen und Glanz ist der initiiernde Herr.
50.
There is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways. The gross must pass through fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. Thus ye have star & star, system & system; let not one know well the other!
50.
Es muß ein Wort zur hierophantischen Aufgabe gesagt werden. Siehe! da sind drei Prüfungen in einer, und sie kann in dreierlei Arten gegeben werden. Die Groben müssen durchs Feuer; die Feinen lasse im Intellekt prüfen, und die erhabenen Erwählten im Höchsten; So habt ihr Stern & Stern, System & System; laßt nicht einen den anderen gut kennen!
51.
There are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are there; and all rare scents; jasmine & rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.
51.
Es gibt 4 Tore zu einem Palast; der Boden dieses Palastes ist aus Silber und Gold; es gibt dort Lapislazuli &Jaspis; und alle seltenen Wohlgerüche; Jasmin & Rose und die Wahrzeichen des Todes. Laß ihn die 4 Tore nacheinander oder auf einmal durchschreiten; laß ihn auf dem Boden des Palastes stehen. Wird er nicht sinken? Amn. Ho! Krieger, wenn dein Diener sinkt? doch es gibt Mittel und Mittel. Seid deshalb anmutig: kleidet euch alle in feine Gewänder, eßt kräftige Speisen und trinkt süße Weine und Weine die schäumen! Auch erfüllt euch nach Willen in Liebe, wie ihr wollt, wann, wo und mit wem ihr wollt! Aber immer zu mir.
52.
If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra Hoor Khuit!
52.
Wenn dies nicht recht geschieht: wenn ihr die Raum-Zeichen verwechselt und sagt: Sie sind Eins; oder sagt, Sie sind Viele; wenn das Ritual nicht immer zu mit ist: dann erwartet die schrecklichen Urteile von Ra Hoor Khuit!
53.
This shall regenerate the world, the little world my sister, my heart & my tongue, unto whom I send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!
53.
Dies wird die Welt regenerieren, die kleine Welt, meine Schwester, mein Herz & meine Zunge, der ich diesen Kuß sende. Auch soll dich dies, O Schreiber und Prophet, obwohl du zu den Prinzen zählst,weder besänftigen noch freisprechen. Doch Ekstase sei dein und Freude der Erde: immer zu mir! zu mir!
54.
Change not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.
54.
Ändere nicht einmal die Form eines Buchstabens; denn siehe! du O Prophet , wirst nicht all die Mysterien schauen, die darin verborgen sind.
55.
The child of thy bowels, he shall behold them.
55.
Das Kind deines Herzens, soll sie schauen.
56.
Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. Aum! All words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.
56.
Erwarte ihn nicht aus dem Osten noch aus dem Westen; denn aus keinem erwarteten Haus kommt dies Kind. Aum! Alle Worte sind heilig und alle Propheten wahr; außer daß sie nur ein wenig verstehen; löse die erste Hälfte der Gleichung, die zweite laß unberührt. Aber du hast alles in klarem Licht und einiges, obgleich nicht alles, im dunklen.
57.
Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. All these old letters of my Book are aright; but is not the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.
57.
Rufet mich an unter meinen Sternen! Liebe ist das Gesetz, Liebe unter Willen. Laßt auch die Narren die Liebe nicht mißverstehen; denn es gibt Liebe und Liebe. Es gibt die Taube und es gibt die Schlange. Wählet ihr genau! Er, ist mein Prophet, hat gewählt, er kennt das Gesetz der Festung und das Große Mysterium des Hauses Gottes. Alle diese alten Lettern meines Buches sind richtig; aber Tsaddi ist nicht der Stern. Auch dies ist verborgen; mein Prophet wird es den Weisen enthüllen.
58.
I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
58.
Ich gebe unvorstellbare Freuden auf Erden: Gewißheit, nicht glauben, während des Lebens und nach dem Tod; unsagbaren Frieden, Ruhe, Exstase; ich verlange auch überhaupt kein Opfer dafür.
59.
My incense is of resinous woods & gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.
59.
Mein Weihrauch ist aus Harzigen Hölzern & Harzen; und es gibt darin kein Blut: wegen meines Haares, den Bäumen der Ewigkeit.
60.
My number is 11, as all their numbers who are of us. The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the circle is Red. My colour is black to the blind, but the blue & gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory for them that love me.
60.
Meine Zahl ist 11, wie die Zahl all jener, die zu uns gehören. Der fünfzackige Stern mit einem Kreis in der Mitte & der Kreis ist Rot. Für die Blinden ist meine Farbe Schwarz, aber das Blau & Gold werden von den Sehenden gesehen. Auch habe ich einen geheimen Glorienschein für die, die mich lieben.
61.
But to love me is better than all things: if under the night- stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour & pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress. I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!
61.
Aber mich zu lieben ist besser als alles: wenn du unter den Nacht-Sternender Wüste meinen Weihrauch vor mir verbrennst, mich mit einem reinen Herzen anrufst und das Schlangenfeuer darin, wirst du ein wenig in meinem Busen liegen. Für einen Kuß wirst du dann alles geben wollen; aber wer ein Staubteilchen gibt, wird in dieser Stunde alles verlieren. Ihr werdet Güter sammeln und Vorrat an Frauen und Gewürzen; ihr werdet kostbare Juwelen tragen; ihr werdet die Völker der Erde an Glanz & Stolz übertreffen; aber immer in Liebe zu mir, und so werdet ihr zu meiner Freude gelangen. Ich fordere euch ernstlich auf, zu mir in einem einzelnen Gewand zu kommen und bedeckt mit einem Bleich oder Purpurn, verschleiert oder wollüstig, ich, die ich alle Freude und Purpur bin und Trunkenheit des innersten Gefühles, begehre euch. Legt eure Schwingen an und erweckt die gewundene Herrlichkeit in euch; kommet zu mit!
62.
At all my meetings with you shall the priestess say--and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple--To me! To me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.
62.
Bei all meinen Treffen mit euch soll die Priesterin sprechen- und ihre Augen sollen vor Verlangen brennen, da sie entblößt und frohlockend in meinem geheimen Tempel steht- Zu mit! Zu mir! die Flamme der Herzen aller mit ihrem Liebesgesang hervorrufend.
63.
Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!
63.
Singt mir das leidenschaftliche Liebes-Lied! Verbrennet mir Parfümes! Tragt für mich Juwelen! Trinkt mir zu, denn ich liebe euch! Ich liebe euch!
64.
I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.
64.
Ich bin die blau-lidrige Tochter des Sonnenuntergangs; ich bin der nackte Glanz des wollüstigen Himmels der Nacht.
65.
To me! To me!
65.
Zu mir! Zu mir!
66.
The Manifestation of Nuit is at an end.
66.
Die Offenbarung der Nuit ist zu Ende.

Zurück zum Liber-Al Menü