LIBER AL VEL LEGIS
The Book of the
Law
|
Das Buch des
Gesetzes
|
Liber AL vel
Legis
|
Liber Al vel
Legis
|
By Aiwass dictated to
Aleister Crowley at the 8th, 9th and tenth april, 1904, written down at the hour
of noon in Cairo.
|
Diktiert von Aiwass
an Aleister Crowley am 08., 09., und den 10.04.1904 Jeweils um die mittagsstunde
in Kairo niedergeschrieben.
|
Chapter II:
HADIT
|
Teil II:
HADIT
|
1.
Nu! the hiding of Hadit.
|
1.
Nu! das Verbergen von Hadit.
|
2.
Come! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am
the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of my House.
|
2.
Kommt! ihr alle und lernt das Geheimnis, das noch nicht enthüllt wurde. Ich
Hadit, bin das Komplement von Nu, meiner Braut. Ich bin nicht ausgedehnt, und Khabs
ist der Name meines Hauses.
|
3.
In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere
found.
|
3.
In der Sphäre bin ich überall das Zentrum, während sie, der Umfang,
nirgendwo gefunden wird.
|
4.
Yet she shall be known & I never.
|
4.
Doch sie soll gekannt werden & ich niemals.
|
5.
Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let
the good ones be purged by the prophet! Then shall this Knowledge go aright.
|
5.
Siehe! die Rituale der alten zeit sind schwarz. Die schlechten sollen verworfen
werden; die guten sollen vom Propheten gereinigt werden! Dann wird dieses Wissen
richtig werden.
|
6.
I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star.
I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge
of death.
|
6.
Ich bin die Flamme, die in jedem Menschenherzen brennt und in dem Kern jedes Sterns.
Ich bin Leben und Lebensgeber, doch deshalb ist das Wissen um mich das Wissen vom
Tod.
|
7.
I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in
the circle. ``Come unto me'' is a foolish word: for it is I that go.
|
7.
Ich bin der Magier und der Exorzist. Ich bin die Achse des Rades und der Würfel
im Kreis. "Kommet zu mir" ist ein närrisches Wort: denn ich bin es,
der geht.
|
8.
Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.
|
8.
Wer Heru-pa-kraath angebetet hat, hat mich angebetet; falsch, denn ich bin es, der
geht.
|
9.
Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows;
they pass & are done; but there is that which remains.
|
9.
Denket alle daran, daß Existenz reine Freude ist; daß alle Sorgen nur
wie Schatten sind; sie vergehen & sind vorbei; doch da ist das, was bleibt.
|
10.
O prophet! thou hast ill will to learn this writing.
|
10.
O Prophet! ungern nur lernst du diese Schrift.
|
11.
I see thee hate the hand & the pen; but I am stronger.
|
11.
Ich sehe dich die Hand & die Feder hassen; doch ich bin stärker.
|
12.
Because of me in Thee which thou knewest not.
|
12.
Wegen mir in Dir, den du nicht kanntest.
|
13.
For why? Because thou wast the knower, and me.
|
13.
Denn warum? Weil du der Wissende warst und ich.
|
14.
Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat
them up with blindness!
|
14.
Nun laßt diesen Schrein verhüllt sein: nun soll das Licht die Menschen
verschlingen und sie mit Blindheit schlagen!
|
15.
For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just
I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. The Empress
and the King are not of me; for there is a further secret.
|
15.
Denn ich bin vollkommen, da ich Nicht bin; und meine Zahl ist neun für die
Narren: für die Gerechten aber bin ich acht und eins in acht: Was wichtig ist,
denn ich bin wirklich keins. Die Kaiserin und der König gehören nicht
zu mir; denn da ist ein weiteres Geheimnis.
|
16.
I am The Empress & the Hierophant. Thus eleven, as my bride is eleven.
|
16.
Ich bin Die Kaiserin & der Hierophant. Deshalb 11, wie meine Braut elf ist.
|
17.
Hear me, ye people of sighing! The sorrows of pain and regret Are left to the dead
and the dying, The folk that not know me as yet.
|
17.
Hört mich, ihr seufzenden Menschen! Die Sorgen von Leid und Reue Sind den Toten
und den Sterbenden überlassen, Das Volk, das nicht kennt mich bis jetzt.
|
18.
These are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the
lords of the earth are our kinsfolk.
|
18.
Sie sind tot, diese Anderen; sei fühlen nicht. Wir sind nicht für die
Armen und Betrübten: die Herren der Erde sind unsere Sippe.
|
19.
Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us. They shall rejoice, our
chosen: who sorroweth is not of us.
|
19.
Soll ein Gott in einem Hunde leben? Nein! nur die Höchsten gehören zu
uns. Sie werden jubeln, unsere Erwählten: wer trauert, gehört nicht zu
uns.
|
20.
Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are
of us.
|
20.
Schönheit und Stärke, perlendes Lachen und köstliches Ermatten, Kraft
und Feuer sind unser.
|
21.
We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For
they feel not. Compassion is the vice of kings:stamp down the wretched & the
weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. Think
not, o king, upon that lie: That Thou Must Die: verily thou shalt not die, but live.
Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure
ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The Sun, Strength & Sight, Light;
these are for the servants of the Star & the Snake.
|
21.
Wir haben nichts gemein mit den Ausgestoßenen und den Untauglichen: Sie sollen
in ihrem Elend sterben. Denn sie fühlen nicht. Mitleid ist das Laster der Könige:
tretet nieder die Unglücklichen & die Schwachen: dies ist das Gesetz der
Starken; dies ist unser Gesetz und die Freunde der Welt. Denke nicht, o König,
an diese Lüge: Daß Du Sterben Mußt: Wahrhaftig, du wirst nicht
sterben, sondern leben. Jetzt soll es verstanden sein: Wenn der Körper des
Königs vergeht, wird er für immer in reiner Exstase bleiben. Nuit! Hadit!
Ra-Hoor-Khuit! Die Sonne, Kraft und Sicht, Licht; diese sind für die Diener
des Sterns & der Schlange.
|
22.
I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the
hearts of men with drunkenness. To worship me take wine and strange drugs whereof
I will tell my prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at all. It
is a lie, this folly against self. The exposure of innocence is a lie. Be strong,
o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall
deny thee for this.
|
22.
Ich bin die Schlange, die Wissen & Wonne gibt und strahlenden Glanz, und ich
schüre die Herzen der Menschen mit Trunkenheit. Zu meiner Verehrung nehmt Wein
und seltene Drogen, wovon ich meinem Propheten erzählen werde, & berauscht
euch daran! Sie sollen euch überhaupt kein Leid zufügen. Sie ist eine
Lüge, diese Narrheit gegen das Selbst. Die Zuschaustellung der Unschuld ist
eine Lüge. Sei stark, o Mensch! genieße und erfreue dich an allen Dingen
der Sinne und Wonne: fürchte nicht, daß irgendein Gott dich dafür
abweisen wird.
|
23.
I am alone: there is no God where I am.
|
23.
Ich bin allein: da ist kein Gott, wo ich bin.
|
24.
Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits.
Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple,
caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in
their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye
shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be
in them a joy a million times greater than this. Beware lest any force another,
King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample
in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.
|
24.
Siehe! dies sind tiefe Geheimnisse; denn es gibt auch Freunde von mir, die Einsiedler
sind. Nun glaube nicht, sie im Wald oder auf dem Berge zu finden; sondern in purpurnen
Betten, liebkost von herrlichen Weiberbestien mit Kräftigen Gliedern und Feuer
und Licht in ihren Augen und Massen flammenden Haares um sich herum; dort werdet
ihr sie finden. Ihr werdet sie sehen beim Herrschen, bei siegreichen Armeen, bei
allen Freuden: und es wird in ihnen eine Freude sein, eine Millionen mal größer
als diese. Hütet euch vor jeder Gewalt gegeneinander; König gegen König!
Liebet einander mit brennenden Herzen; trampelt auf den niederen Menschen in der
wilden Lust eures Stolzes, am Tag eures Zornes.
|
25.
Ye are against the people, O my chosen!
|
25.
Ihr seid gegen das Volk, o meine Auserwählten!
|
26.
I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I
lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth
venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.
|
26.
Ich bin die geheime Schlange, zusammengerollt zum Sprung: in meinem Winden ist Freude.
Wenn ich mein Haupt erhebe, sind ich und meine Nuit eins. Wenn ich mein Haupt niedersenke
und Gift speie, dann ist Verzückung auf Erden, und ich und die Erde sind eins.
|
27.
There is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make
a great miss. He shall fall down into the pit called Because, and there he shall
perish with the dogs of Reason.
|
27.
In mir ist große Gefahr; denn wer diese Runen nicht versteht, wird einen großen
Fehler machen. "Weil" heißt die Grube, in die er niederfallen wird,
und dort wird er mit den Hunden der Vernunft umkommen.
|
28.
Now a curse upon Because and his kin!
|
28.
Jetzt ein Fluch auf "Weil" und seine Sippe!
|
29.
May Because be accurs^ed for ever!
|
29.
Mag "Weil" für immer verflucht sein!
|
30.
If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops & does nought.
|
30.
Wenn Wille hält und schreit "Warum" und dadurch "Weil"
beruft, dann steht der Wille still & tut so nichts.
|
31.
If Power asks why, then is Power weakness.
|
31.
Fragt Macht warum, dann ist Macht Schwäche.
|
32.
Also reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their
words are skew-wise.
|
32.
Auch Vernunft ist ein Lüge; denn es gibt einen Faktor unendlich & unbekannt;
& all ihre Worte sind schief.
|
33.
Enough of Because! Be he damned for a dog!
|
33.
Genug von "Weil"! Er sei Verdammt wie ein Hund!
|
34.
But ye, o my people, rise up & awake!
|
34.
Aber du, o mein Volk, erhebe dich & erwache!
|
35.
Let the rituals be rightly performed with joy & beauty!
|
35.
Die Rituale sollen richtig durchgeführt werden mit Freude & Schönheit!
|
36.
There are rituals of the elements and feasts of the times.
|
36.
Es gibt Rituale der Elemente und Feste der Zeiten.
|
37.
A feast for the first night of the Prophet and his Bride!
|
37.
Ein Fest für die erste Nacht des Propheten und seiner Braut!
|
38.
A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.
|
38.
Ein Fest für die Tage der Niederschrift von dem Buch des Gesetzes.
|
39.
A feast for Tahuti and the child of the Prophet--secret, O Prophet!
|
39.
Ein Fest für Tahuti und das Kind des Propheten - geheim, O Prophet!
|
40.
A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods.
|
40.
Ein Fest für das höchste Ritual und ein Fest für die Äquinox
der Götter.
|
41.
A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for
death!
|
41.
Ein Fest für Feuer und ein Fest für Wasser; ein Fest für das Leben
und ein größeres Fest für den Tod.
|
42.
A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!
|
42.
Ein Fest jeden Tag in euren Herzen in der Freude meines Entzückens!
|
43.
A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!
|
43.
Ein Fest jede Nacht für Nu und das Vergnügen höchsten Entzückens!
|
44.
Aye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. There is the dissolution, and
eternal ecstasy in the kisses of Nu.
|
44.
Ja! feiert! frohlockt! es gibt keine Furcht danach! Es gibt die Auflösung und
ewige Ekstase in den Küssen von Nu.
|
45.
There is death for the dogs.
|
45.
Der Tod ist für die Hunde.
|
46.
Dost thou fail? Art thou sorry? Is fear in thine heart?
|
46.
Versagst du? Bist du verzagt? Ist Furcht in deinem Herzen?
|
47.
Where I am these are not.
|
47.
Wo ich bin gibt es diese nicht.
|
48.
Pity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate
the consoled & the consoler.
|
48.
Bemitleide nicht die Gefallenen! Ich kannte sie nie. Ich bin nicht für sie.
Ich tröste nicht: Ich hasse die Getöteten & den Tröster.
|
49.
I am unique & conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned
& dead! Amen. (This is of the 4: there is a fifth who is invisible, & therein
am I as a babe in an egg.)
|
49.
Ich bin einzig & Eroberer. Ich gehöre nicht zu den Sklaven, die zugrunde
gehen. Seien sie verdammt & Tot! Amen. (Dies ist von der 4: es gibt ein fünftes,
das unsichtbar ist, & darin bin ich wie ein Kind in einem Ei.)
|
50.
Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; &
my spangles are purple & green.
|
50.
Blau bin ich und golden im Licht meiner Braut: doch der rote Glanz ist in meinen
Augen; und mein Flitter ist purpur & grün.
|
51.
Purple beyond purple: it is the light higher than eyesight.
|
51.
Purpur jenseits von Purpur: es ist das Licht, das die Kraft der Augen übersteigt.
|
52.
There is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the
veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying
spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are
my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.
|
52.
Es gibt einen Schleier: dieser Schleier ist schwarz. Es ist der Schleier der züchtigen
Frau; es ist des Kummers & das Bahrtuch des Todes; dies gehört nicht zu
mir. Reißt dieses Lügengespinst der Jahrhunderte nieder: verschleiert
eure Laster nicht mit tugendhaften Worten: diese Laster sind mein Dienst; ihr tuet
recht, & ich will euch hier und hernach belohnen.
|
53.
Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. Thou art
emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon with
gladness. But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear
thou art fallen: but I lift thee up.
|
53.
Fürchte nicht, o Prophet, wenn diese Worte gesprochen sind, wird es dir nicht
leid tun. du bist nachdrücklich mein Auserwählter; und gesegnet sind die
Augen, auf die du freudig schauen wirst. Aber ich werde dich in einer Maske des
Kummers verbergen: die, Die dich sehen, werden fürchten, du seiest gefallen:
doch ich erhebe dich.
|
54.
Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall
reveal it: thou availest: they are the slaves of because: They are not of me. The
stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!
|
54.
Noch sollen jene bestehen, die ihre Narrheit, du geltest nichts, laut herausschreien;
du wirst es enthüllen: du bestehst: sie sind die Sklaven von "Weil":
Sie gehören nicht zu mir. Die Satzzeichen wie du willst; die Lettern? ändere
sie nicht in Stil oder Wert!
|
55.
Thou shalt obtain the order & value of the English Alphabet; thou shalt find
new symbols to attribute them unto.
|
55.
Du sollst Ordnung & Wert des englischen Alphabetes erhalten; du sollst neue
Symbole finden, um sie ihm zuzuordnen.
|
56.
Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then
when ye are sad know that I have forsaken you.
|
56.
Hinweg! ihr Spötter; obwohl ihr mir zu Ehren lacht, sollt ihr nicht lange lachen:
dann, wenn ihr traurig seid, wisset, ich habe euch verlassen.
|
57.
He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy
still.
|
57.
Wer gerecht ist, soll weiter gerecht sein; wer unwürdig, ist soll weiter unwürdig
sein.
|
58.
Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. Therefore the kings
of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. There is none that
shall be cast down or lifted up: all is ever as it was. Yet there are masked ones
my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may choose his garment
as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.
|
58.
Ja! rechnet nicht mit Veränderung. ihr sollt sein wie ihr seid & nicht
anders. Deshalb sollen die Könige der Erde Könige für immer sein:
die Sklaven sollen dienen. Es gibt niemanden, der gestürzt oder erhoben werden
wird: alles ist immer wie es war. Doch da sind Maskierte, meine Diener: es kann
sein, daß jener Bettler dort ein König ist. Ein König kann sein
Gewand wählen wie er will: es gibt keine sichere Probe: aber ein Bettler kann
seine Armut nicht verbergen.
|
59.
Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool!
If he be a King, thou canst not hurt him.
|
59.
Gebt darum acht! Liebet alle, falls vielleicht ein König verborgen ist! Sprichst
du so? Narr! Wenn er ein König ist, kannst du ihn nicht verletzen.
|
60.
Therefore strike hard & low, and to hell with them, master!
|
60.
Daher schlage hart und tief und zu Hölle mit ihnen, herrsche!
|
61.
There is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.
|
61.
Da ist ein Licht vor deinen Augen, o Prophet, ein unerwünschtes Licht, höchst
wünschenswert.
|
62.
I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.
|
62.
Ich bin in deinem Herzen erhoben; und die Küsse der Sterne regnen hart auf
deinen Leib.
|
63.
Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is
sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own worm.
|
63.
Du bist erschöpft in der wollüstigen Fülle der Einatmung; die Ausatmung
ist süßer als der Tod, schneller und heiterer als eine Liebkosung von
der Hölle eigenem Wurm.
|
64.
Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail:
prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in
our splendour & rapture! Come in our passionate peace, & write sweet words
for the Kings!
|
64.
Oh du bist überwältigt; wir sind über dir; unsere Wonne ist all über
dir: heil! heil: Prophet von Nu! Prophet von Had! Prophet von Ra-Hoor-Khu! Frohlocke
jetzt! Komm jetzt in unseren Glanz & Entzücken! komm in unseren leidenschaftlichen
Frieden & schreibe süße Worte für die Könige!
|
65.
I am the Master: thou art the Holy Chosen One.
|
65.
Ich bin der Herr: du bist der heilige Erwählte.
|
66.
Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! Thrill
with the joy of life & death! Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it
shall be glad. Thy death shall be the seal of the promise of our agelong love. Come!
lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.
|
66.
Schreibe & finde Ekstase im Schreiben! Arbeite & sei unser Bett im Arbeiten!
Erbebe mit der Freude des Lebens & des Todes! Ah! dein Tod soll lieblich sein;
wer immer ihn sieht, soll glücklich sein. Dein Tod soll das Siegel auf dem
Versprechen unserer uralten Liebe sein. Komm! erhebe dein Herz & frohlocke!
Wir sind eins; wir sind keins.
|
67.
Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!
|
67.
Halt! Halt! Bleibe standhaft in deinem Entzücken; falle nicht in Ohnmacht von
den köstlichen Küssen!
|
68.
Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep--die!
|
68.
Fester! Halte dich aufrecht! Erhebe dein Haupt! atme nicht so tief - stirb!
|
69.
Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?
|
69.
Ah! Ah! Was fühle ich? Ist das Wort erschöpft?
|
70.
There is help & hope in other spells. Wisdom says: be strong! Then canst thou
bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight
and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught
joyous, let there be subtlety therein!
|
70.
Es gibt Hilfe und Hoffnung in anderen Sprüchen. Weisheit sagt: sei stark! Dann
kannst du mehr Freude ertragen. Sei nicht tierisch; verfeinere dein Entzücken!
Wenn du trinkst, trinke nach den acht und neunzig Regeln der Kunst; wenn du liebst,
übertriff durch Zartheit; und wenn du etwas Freudiges tust, laß Feinheit
darin sein!
|
71.
But exceed! exceed!
|
71.
Doch übertriff! übertriff!
|
72.
Strive ever to more! and if thou art truly mine--and doubt it not, an if thou art
ever joyous! --death is the crown of all.
|
72.
Strebe immer nach mehr! und wenn du wahrhaft mein bist - und bezweifle es nicht,
und wenn du immer freudevoll bist! - Tod ist die Krone von allem.
|
73.
Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto
thee.
|
73.
Ah! Ah! Tod! Tod! du sollst dich nach dem Tode sehnen. Der Tod, o Mensch, ist dir
verboten.
|
74.
The length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long
& desires death much is ever the King among the Kings.
|
74.
Die Dauer deines Sehnens sei die Stärke seines Glanzes. Wer lange lebt &
den Tod sehr ersehnt, ist immer der König unter den Königen.
|
75.
Aye! listen to the numbers & the words:
|
75.
Ja! höre die Zahlen & die Worte:
|
76.
4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o
prophet? Thou knowest not; nor shalt thou know ever. There cometh one to follow
thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love
of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.
|
76.
4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Was bedeutet dies Prophet?
Du weißt es nicht; noch sollst du es jemals wissen. Es kommt einer dir zu
folgen: er wird es erklären. Aber bedenke, o Auserwählter, mir zu gehören;
der Liebe von Nu im sternenleuchtenden Himmel zu folgen; nach Menschen zu schauen,
ihnen dieses freudige Wort zu erzählen.
|
77.
O be thou proud and mighty among men!
|
77.
O sei du stolz und mächtig unter den Menschen!
|
78.
Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift
up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the stars. They shall worship
thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of
thy house 418.
|
78.
Erhebe dich! denn unter den Menschen oder Göttern ist niemand dir gleich! Erhebe
dich, o mein Prophet, deine Gestalt soll die Sterne überragen. Sie werden deinen
Namen verehren, viereckig, mystisch, wundervoll, die Zahl des Menschen; und den
Namen deines Hauses 418.
|
79.
The end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the
lovely Star!
|
79.
Das Ende von Hadits Verbergen; und Segen und Verehrung sei dem Propheten des lieblichen
Sterns.
|