LIBER AL VEL LEGIS
The Book of
the Law
|
Das Buch des
Gesetzes
|
Liber AL vel
Legis
|
Liber Al vel
Legis
|
By Aiwass dictated to
Aleister Crowley at the 8th, 9th and tenth april, 1904, written down at the hour
of noon in Cairo.
|
Diktiert von Aiwass
an Aleister Crowley am 08., 09., und den 10.04.1904 Jeweils um die mittagsstunde
in Kairo niedergeschrieben.
|
Chapter III:
Ra-Hoor-Khuit
|
Teil 3:
Ra-Hoor-Khuit
|
1
Abrahadabra; the reward of
Ra-Hoor-Khuit.
|
1.
Abrahadabra; der Lohn von
Ra-Hoor-Khuit.
|
2.
There is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct;
all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!
|
2.
Es gibt Spaltung hier im Innern; es gibt ein nicht bekanntes Wort. Rechtschreibung
ist veraltet; alles ist nicht etwas. Hütet Euch! Halt! Erhebt den Spruch des
Ra-Hoor-Khuit!
|
3.
Now let it be first understood that I am a god of War and of Vengeance. I shall
deal hardly with them.
|
3.
Nun verstehet zuerst, das ich ein Gott des Krieges und der Rache bin. Ich werde
hart mit ihnen verfahren.
|
4.
Choose ye an island!
|
4.
Wählet euch eine Insel!
|
5.
Fortify it!
|
5.
Baut Verstärkungen!
|
6.
Dung it about with enginery of war!
|
6.
Rüste sie aus mit Kriegsgeräte!
|
7.
I will give you a war-engine.
|
7.
Ich werde euch eine Kriegs-Maschine geben.
|
8.
With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.
|
8.
Damit werdet ihr das Volk zerschmettern; und niemand wird vor euch bestehen.
|
9.
Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the Battle of Conquest: thus shall
my worship be about my secret house.
|
9.
Lauern! Zurückziehen! Auf sie! das ist das Gesetz der Eroberungsschlacht: so
soll die Verehrung für mein geheimes Haus beschaffen sein.
|
10.
Get the stèlè of revealing itself; set it in thy secret temple-- and
that temple is already aright disposed--& it shall be your Kiblah for ever.
It shall not fade, but miraculous colour shall come back to it day after day. Close
it in locked glass for a proof to the world.
|
10.
Erlange die Stele der Offenbarung selbst; stelle sie in deinen geheimen Tempel -
und dieser Tempel ist bereits recht angelegt - & sie soll auf ewig deine Kibla
sein. Sie soll nicht verblassen, sondern wundersame Farbe soll Tag für Tag
zu ihr zurückkehren. Verschließe sie in sicherem Glase als Beweis für
die Welt.
|
11.
This shall be your only proof. I forbid argument. Conquer! That is enough. I will
make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the Victorious City.
Thou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not.
Thou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with
fire & blood; worship me with swords & with spears. Let the woman be girt
with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be
upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!
|
11.
Dies soll dein einziger Beweis sein. Ich verbiete Beweisführung. Erobere! Das
genügt. Ich werde dir die Ablösung von dem schlecht-geordneten Haus in
der Siegreichen Stadt leicht machen. Du selbst, o Prophet, sollst sie in Anbetung
befördern, obwohl es dir nicht gefällt. Du sollst Gefahr & Mühe
haben. Ra-Hoor-Khu ist mit dir. Verehre mich mit Feuer & Blut; verehre mich
mit Schwertern & Speeren. Die Frau sei vor mir mit einem Schwert gegürtet:
laß Blut in meinem Namen Fließen. Stampf die Heiden nieder; sei auf
ihnen, o Krieger, ich werde dir von ihrem Fleisch zu essen geben!
|
12.
Sacrifice cattle, little and big: after a child.
|
12.
Opfere Vieh, klein und groß: nach einem Kind.
|
13.
But not now.
|
13.
Aber nicht jetzt.
|
14.
Ye shall see that hour, o bless^ed Beast, and thou the Scarlet Concubine of his
desire!
|
14.
Ihr werdet diese Stunde erleben, o du gesegnetes Tier, und auch du, die Scharlachrote
Konkubine seines Begehrens!
|
15.
Ye shall be sad thereof.
|
15.
Ihr werdet darüber traurig sein.
|
16.
Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses. Ye,
even ye, know not this meaning all.
|
16.
Erwartet nicht zu begierig die Erfüllung der Versprechen; fürchtet nicht
die Flüche zu ertragen. Ihr, sogar ihr, kennt die Bedeutung nicht ganz.
|
17.
Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. Money fear
not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the earth
or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength,
force, vigour, of your arms.
|
17.
Fürchtet überhaupt nichts; fürchtet weder Menschen noch Schicksale,
noch Götter, noch irgend etwas. Geld fürchtet nicht, noch das Gelächter
des närrischen Volkes, noch irgendeine Macht im Himmel oder auf der Erde oder
unter der Erde. Nu ist eure Zuflucht, wie Hadit euer Licht; und ich bin die Stärke,
Kraft und Macht euer Arme.
|
18.
Mercy let be off; damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!
|
18.
Laßt keinen Gnaden gelten: verdammt die Mitleidigen! Tötet und quält;
schont nicht; auf sie!
|
19.
That stèlè they shall call the Abomination of Desolation; count well
its name, & it shall be to you as 718.
|
19.
Diese Stele werden sie den Greuel der Trostlosigkeit nennen; zähle gut ihre
Namen, & er wird für dich wie 718 sein.
|
20.
Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.
|
20.
Warum? Weil "Weil" gefallen ist, daß er nicht mehr da ist.
|
21.
Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee,
especial, not unlike the one thou knowest. And it shall be suddenly easy for thee
to do this.
|
21.
Errichte mein Bild im Osten: du sollst dir ein Bild kaufen, das ich dir zeigen werde,
besonders, nicht unähnlich dem, das du kennst. Und es wird plötzlich leicht
für dich sein, dies zu tun.
|
22.
The other images group around me to support me: let all be worshipped, for they
shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are secret;
for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the Ordeal x. What
is this? Thou shalt know.
|
22.
Die anderen Bilder gruppiere um mich herum, um mich zu unterstützen: alle sollen
verehrt werden , denn sie sollen sich zusammenscharen, um mich zu erhöhen.
Ich bin das sichtbare Objekt der Verehrung; die anderen sind geheim; sie sind für
das Tier & seine Braut: und für die, welche die Prüfung x. bestanden
haben Was ist das? Du wirst es wissen.
|
23.
For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of Abramelin
and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.
|
23.
Als Parfüm mische Mehl & Honig & dicke Reste roten Weines: dann Öl
von Abramelin und Olivenöl, dann mache es weich & glätte es mit reichlichem,
frischem Blut.
|
24.
The best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping
from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the worshippers:
last of some beast, no matter what.
|
24.
Das beste Blut ist vom monatlichen Mond: dann das frische Blut eines Kindes oder
das, welches vom Wirt des Himmels tropft: dann das von Feinden; dann das des Priesters
oder der Anbeter: zuletzt von einem Tier, egal von welchem.
|
25.
This burn: of this make cakes & eat unto me. This hath also another use; let
it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become
full of beetles as it were and creeping things sacred unto me.
|
25.
Verbrenne dies; mache daraus Kuchen & iß in meinem Namen. Dies hat auch
einen anderen Nutzen; lege sie vor mich, dicht bedeckt gehalten, mit den Düften
deiner Lobgesänge; sie sollen gleichsam voller Käfer werden und kreichender
Dinge, die mit geweiht sind.
|
26.
These slay, naming your enemies; & they shall fall before you.
|
26.
Erschlagt diese, nennt dabei eure Feinde; & sie werden fallen vor euch.
|
27.
Also these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof.
|
27.
Auch werden sie in euch Lust & Kraft zur Lust gebären, so ihr davon eßt.
|
28.
Also ye shall be strong in war
|
28.
Auch im Krieg werdet ihr stark sein.
|
29.
Moreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. All before
me.
|
29.
Überdies seien sie lang aufbewahrt, es ist besser; denn sie schwellen an mit
meiner Macht. Alle vor mir.
|
30.
My altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!
|
30.
Mein Altar ist aus offener Messingarbeit: Verbrennet darauf in Silber oder Gold!
|
31.
There cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.
|
31.
Ein reicher Mann kommt aus dem Westen, der sein Gold über dich schütten
wird.
|
32.
From gold forge steel!
|
32.
Aus Gold schmiede Stahl!
|
33.
Be ready to fly or to smite!
|
33.
Sei bereit zu fliehen oder zu überwältigen!
|
34.
But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire
and sword it be burnt down & shattered, yet an invisible house there standeth,
and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise
and the double-wanded one assume my throne and place. Another prophet shall arise,
and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship
of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globèd priest;
another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no
longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord!
|
34.
Aber dein heiliger Ort soll durch die Jahrhunderte hindurch unberührt sein:
obwohl er mit Feuer und Schwert niedergebrannt & zertrümmert wird, steht
dort doch ein unsichtbares Haus, und es wird stehen bis zum Eintritt des Großen
Equinox; wenn Hrumachis sich erhebt und der mit dem Doppel-Stab meinen Thron und
Platz einnimmt. Ein anderer Prophet wird sich erheben und frisches Fieber von den
Himmeln bringen; eine andere Frau wird die Lust & Verehrung der Schlange erwecken;
eine andere Seele von Gott und Tier wird sich in dem Priester des Erdballs vermischen;
ein anderes Opfer wird das Grabmal färben; ein anderer König wird herrschen;
und dem Falkenköpfigen Mystischen Herrn wird nicht länger Segen zufließen!
|
35.
The half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.
|
35.
Die Hälfte des Wortes von Heru-ra-ha, genannt Hoor-pa-kraat und Ra-Hoor-Khut.
|
36.
Then said the prophet unto the God:
|
36.
Dann sprach der Prophet zu dem Gott:
|
37.
I adore thee in the song--
I am the Lord of Thebes, and I
The inspired forth-speaker of
Mentu;
For me unveils the veil^ed sky,
The self-slain Ankh-af-na-khonsu
Whose words are truth. I invoke,
I greet
Thy presence, O Ra-Hoor-Khuit!
Unity uttermost showed!
I adore the might of Thy breath,
Supreme and terrible God,
Who makest the gods and death
to tremble before Thee:--
I, I adore thee!
Appear on the throne of Ra!
Open the ways of the Khu!
Lighten the ways of the Ka!
The ways of the Khabs run through
To stir me or still me!
Aum! let it fill me!
|
37.
Ich Bete dich an in dem Lied -
Ich bin der Herr von Theben ,
beseelter Verkünder von Mentu;
aus den verschleierten Himmel enthülllt sich mir
Ankh-af-na-khonsu, der sich selber erschlug,
und der Wahrheit spricht. Ich
rufe Dich an, ich grüße
Deine Präsenz, O Ra-Hoor-Khuit!
Die letzte Einheid zeigt sich!
Ich bewundere die Macht deines
Atems,
Du höchster und furchteinflösender
Gott,
die Gotter und Tod zum erzittern
bringst,
Ich, ja ich bete Dich an!
Zeige dich auf dem Throne des
Ra!
Öffne die Wege für Khu!
Erhelle die Wege für Ka!
Gehe die Wege des Khabs
und errege oder stille mich!
Aum! Lass es mich füllen!
|
38.
So that thy light is in me; & its red flame is as a sword in my hand to push
thy order. There is a secret door that I shall make to establish thy way in all
the quarters, (these are the adorations, as thou hast written), as it is said:
The light is mine; its rays consume
Me:
I have made a secret door
Into the House of Ra and Tum,
Of Khephra and of Ahathoor.
I am thy Theban, O Mentu,
The prophet Ankh-af-na-khonsu!
By Bes-na-Maut my breast I beat;
By wise Ta-Nech I weave my spell.
Show thy star-splendour, O Nuit!
Bid me within thine House to dwell,
O wing^ed snake of light, Hadit!
Abide with me, Ra-Hoor-Khuit!
|
38.
So daß dein Licht in mir ist; & seine Rote Flamme wie ein Schwert in meiner
Hand ist, um deine Ordnung voranzutreiben. Es gibt eine geheime Tür, die ich
machen werde, um deinen Weg in allen Himmelsrichtungen einzurichten (dies sind Anmerkungen,
wie du sie niedergeschrieben hast), wie es gesagt ist:
Das Licht ist mein, seine Strahlen
verzehren mich:
Ich habe einen geheimen Zugang
geschaffen in das Haus des Ra und Tum,
des Khephra und Ahathoor.
Ich bin deinen Thebaner, O Mentu.
dein Prophet Ankh-af-na-khonsu!
Bei Bes-na-Maut schlage ich mich
zur Brust; Bei dem weisen Ta-Nech webe ich meinen Zauber. Zeige deine Sterenpracht,
O Nuit!
Lade mich ein in deinem Haus zu
weilen,
Die geflügelte Schlange des
Licht bist Du, O Hadit!
Sei mit mir, Ra-Hoor-Khuit!
|
39.
All this and a book to say how thou didst come hither and a reproduction of this
ink and paper for ever--for in it is the word secret & not only in the English--and
thy comment upon this the Book of the Law shall be printed beautifully in red ink
and black upon beautiful paper made by hand; and to each man and woman that thou
meetest, were it but to dine or to drink at them, it is the Law to give. Then they
shall chance to abide in this bliss or no; it is no odds. Do this quickly!
|
39.
All dies und ein Buch zu sagen, wie du hierher kamst, und eine Reproduktion dieser
Tinte und dieses Papiers für immer - denn darin ist das geheime Wort, &
nicht nur im Englischen - und dein Kommentar zu diesem Buch des Gesetzes soll schön
gedruckt werden in roter Farbe und schwarz, auf schönem, handgefertigtem Papier;
und jedem Mann und jeder Frau, die du triffst, wäre es auch nur, daß
du mit ihnen ißt oder trinkst, sollst du das Gesetz geben. Dann werden sie
die Möglichkeit haben, in diesem Segen zu verweilen oder nicht; es ist kein
Unterschied. Tu dies schnell!
|
40.
But the work of the comment? That is easy; and Hadit burning in thy heart shall
make swift and secure thy pen.
|
40.
Doch das Werk des Kommentars? Das ist leicht; und Hadit wird, in deinem Herzen brennend,
diene Feder schnell und sicher machen.
|
41.
Establish at thy Kaaba a clerk-house: all must be done well and with business way.
|
41.
Gründe bei deiner Kaba ein Schreib-Haus: alles muß gut und nach Geschäftsgebrauch
getan werden.
|
42.
The ordeals thou shalt oversee thyself, save only the blind ones. Refuse none, but
thou shalt know & destroy the traitors. I am Ra-Hoor-Khuit; and I am powerful
to protect my servant. Success is thy proof: argue not; convert not; talk not overmuch!
Them that seek to entrap thee, to overthrow thee, them attack without pity or quarter;
& destroy them utterly. Swift as a trodden serpent turn and strike! Be thou
yet deadlier than he! Drag down their souls to awful torment: laugh at their fear:
spit upon them!
|
42.
Die Prüfungen sollst du selber überwachen, ausgenommen nur die Verborgenen.
Weise niemanden zurück, doch du wirst Verräter erkennen & vernichten.
Ich bin Ra-Hoor-Khuit; und ich habe die Macht, meinen Diener zu schützen. Erfolg
ist dein Beweis: argumentiere nicht; bekehre nicht; rede nicht über vielerlei!
Die, die dich zu überlisten versuchen, dich zu überwinden, die greife
an ohne Mitleid oder Gnade; und vernichte sie vollständig. Bewege dich schnell
wie eine getretene Schlange und schlage zu! Sei tödlicher als er! Zerre ihre
Seelen herab zu schrecklicher Qual: lach ihrer Furcht: spucke auf sie!
|
43.
Let the Scarlet Woman beware! If pity and compassion and tenderness visit her heart;
if she leave my work to toy with old sweetnesses; then shall my vengeance be known.
I will slay me her child: I will alienate her heart: I will cast her out from men:
as a shrinking and despised harlot shall she crawl through dusk wet streets, and
die cold and an-hungered.
|
43.
Die Schalachrote Frau soll sich in acht nehmen! Wenn Mitleid, Bedauern und Sanftmut
ihr Herz befallen: wenn sie mein Werk verläßt, um mit alten Süßigkeiten
zu spielen; dann wird meine Rache bekannt werden. Ich werde mir ihr Kind erschlagen,
ich werde ihr Herz entfremden: ich werde sie von den Menschen ausstoßen: als
sich verkriechende und verachtete Hure soll sie durch dunkle, nasse Straßen
kriechen und durch Kälte und Hunger sterben.
|
44.
But let her raise herself in pride! Let her follow me in my way! Let her work the
work of wickedness! Let her kill her heart! Let her be loud and adulterous! Let
her be covered with jewels, and rich garments, and let her be shameless before all
men!
|
44.
Doch sie erhebe sich in Stolz! Sie folge mir in meinem Weg! Sie wirke die Werke
der Verderbtheit! Sie töte ihr Herz! Sie sei laut und ehebrecherisch! Sie sei
mit Juwelen und reichen Gewändern überbedekt und sie sei schamlos vor
allen Menschen!
|
45.
Then will I lift her to pinnacles of power: then will I breed from her a child mightier
than all the kings of the earth. I will fill her with joy: with my force shall she
see & strike at the worship of Nu: she shall achieve Hadit.
|
45.
Dann werde ich sie zu den höchsten Spitzen der Macht erheben: dann werd sie
mir ein Kind gebären, mächtiger als alle Könige der Erde. Ich werde
sie mit Freude erfüllen: mit meiner Kraft wird sie sehen & auf die Anbetung
von Nu zielen: sie wird Hadit erlangen.
|
46.
I am the warrior Lord of the Forties: the Eighties cower before me, & are abased.
I will bring you to victory & joy: I will be at your arms in battle & ye
shall delight to slay. Success is your proof; courage is your armour; go on, go
on, in my strength; & ye shall turn not back for any!
|
46.
Ich bin der Kriegsherr der Vierziger: die Achtziger krümmen sich vor mir und
sind erniedrigt. Ich werde euch zu Sieg und Freude bringen: ich werde im Kampf in
euren Waffen sein, & ihr werdet Lust am Töten haben. Erfolg ist euer Beweis;
Mut ist eure Rüstung; voran, voran, in meiner Kraft; & vor nichts sollt
ihr euch zurückwenden!
|
47.
This book shall be translated into all tongues: but always with the original in
the writing of the Beast; for in the chance shape of the letters and their position
to one another: in these are mysteries that no Beast shall divine. Let him not seek
to try: but one cometh after him, whence I say not, who shall discover the Key of
it all. Then this line drawn is a key: then this circle squared in its failure is
a key also. And Abrahadabra. It shall be his child & that strangely. Let him
not seek after this; for thereby alone can he fall from it.
|
47.
Dieses Buch soll in alle Sprachen übersetzt werden: aber immer mit dem Original
in der Schrift des Tieres; denn in der Zufallsgestalt der Buchstaben und ihrer Stellung
zueinander: darin liegen die Geheimnisse, die kein Tier ahnen soll. Er soll nicht
versuchen, das zu erproben: doch einer kommet nach ihm, woher, sage ich nicht, der
den Schlüssel zu allem entdecken wird. Dann ist die gezogene Linie ein Schlüssel:
dann ist auch dieser quadrierte Kreis in seinem Mißlingen ein Schlüssel.
Und Abrahadabra. Es wird sein Kind sein, & dies seltsam. Er soll nicht danach
suchen; denn allein dadurch kann er davon abfallen.
|
48.
Now this mystery of the letters is done, and I want to go on to the holier place.
|
48.
Nun ist dieses Geheimnis der Buchstaben getan und ich will zu heiligerem Orte übergehen.
|
49.
I am in a secret fourfold word, the blasphemy against all gods of men.
|
49.
Ich bin in einem geheimen, vierfachen Wort die Blasphemie gegen alle Götter
der Menschen.
|
50.
Curse them! Curse them! Curse them!
|
50.
Fluch ihnen! Fluch ihnen! Fluch ihnen!
|
51.
With my Hawk's head I peck at the eyes of Jesus as he hangs upon the cross.
|
51.
Mit meinem Falkenkopf picke ich nach den Augen Jesu, da er am Kreuze hängt.
|
52.
I flap my wings in the face of Mohammed & blind him.
|
52.
Ich schlage meine Flügel in das Gesicht Mohammeds & blende ihn.
|
53.
With my claws I tear out the flesh of the Indian and the Buddhist, Mongol and Din.
|
53.
Mit meinen Klauen zerreiß ich das Fleisch des Inders, des Buddhisten, Mongolen
und Din.
|
54.
Bahlasti! Ompehda! I spit on your crapulous creeds.
|
54.
Bahlasti! Ompehda! Ich speie auf euer jämmerliches Glauben.
|
55.
Let Mary inviolate be torn upon wheels: for her sake let all chaste women be utterly
despised among you!
|
55.
Laß die unbefleckte Maria aufs große Rad zerrissen werden, um ihretwillen
sollen alle keuschen Frauen unter euch vollständig verachtet werden!
|
56.
Also for beauty's sake and love's!
|
56.
Auch um der Schönheit und der Liebe willen!
|
57.
Despise also all cowards; professional soldiers who dare not fight, but play; all
fools despise!
|
57.
Verachtet auch alle Feiglinge; Berufssoldaten, die nicht zu kämpfen wagen sondern
spielen: verachtet alle Narren!
|
58.
But the keen and the proud, the royal and the lofty; ye are brothers!
|
58.
Aber die Kühnen und die Stolzen, die Königlichen und die Erhabenen; ihr
seid Brüder!
|
59.
As brothers fight ye!
|
59.
Kämpft als Brüder!
|
60.
There is no law beyond Do what thou wilt.
|
60.
Es gibt kein Gesetz, außer Tu was du willst.
|
61.
There is an end of the word of the God enthroned in Ra's seat, lightening the girders
of the soul.
|
61.
Zu Ende geht das Wort des Gottes der auf Ra`s Sitz thront, die Träger der Seele
erhellend.
|
62.
To Me do ye reverence! to me come ye through tribulation of ordeal, which is bliss.
|
62.
Mir gebührt eure Verehrung! Zu mir kommt ihr durch die Drangsal der Prüfung,
welche Seligkeit ist.
|
63.
The fool readeth this Book of the Law, and its comment; & he understandeth it
not.
|
63.
Der Narr liest dieses Buch des Gesetzes und seinen Kommentar; & er versteht
es nicht.
|
64.
Let him come through the first ordeal, & it will be to him as silver.
|
64.
Laßt ihn durch die erste Prüfung kommen, & es wird ihm wie Silber
sein.
|
65.
Through the second, gold.
|
65.
Durch die zweite, Gold.
|
66.
Through the third, stones of precious water.
|
66.
Durch die dritte, Steine aus kostbaren Wassers.
|
67.
Through the fourth, ultimate sparks of the intimate fire.
|
67.
Durch die vierte, äußersten Funken des inneren Feuers.
|
68.
Yet to all it shall seem beautiful. Its enemies who say not so, are mere liars.
|
68.
Doch allen wird es schön erscheinen. Seine Feinde, die dies nicht sagen, sind
bloß Lügner.
|
69.
There is success.
|
69.
Es gibt Erfolg.
|
70.
I am the Hawk-Headed Lord of Silence & of Strength; my nemyss shrouds the night-blue
sky.
|
70.
Ich bin der Falken-Köpfige Herr des Schweigens & der Kraft; mein Nemyss
verhüllt den nacht-blauen Himmel.
|
71.
Hail! ye twin warriors about the pillars of the world! for your time is nigh at
hand.
|
71.
Heil! ihr Zwillingskrieger um die Säulen der Welt denn eure Zeit naht.
|
72.
I am the Lord of the Double Wand of Power; the wand of the Force of Coph Nia--but
my left hand is empty, for I have crushed an Universe; & nought remains.
|
72.
Ich bin der Herr des Doppelstabes der Macht; des Stabes der Kraft von Coph Nia -
doch meine linke Hand ist leer, denn ich habe ein Universum zermalmt; & nichts
verbleibt.
|
73.
Paste the sheets from right to left and from top to bottom: then behold!
|
73.
Klebe die Blätter von rechts nach links und von oben nach unten, dann sieh!
|
74.
There is a splendour in my name hidden and glorious, as the sun of midnight is ever
the son.
|
74.
n meinem Namen ist ein Glanz verborgen und glorreich, wie die Mitternachtssonne
immer der Sohn ist.
|
75.
The ending of the words is the Word Abrahadabra.
|
75.
Das Ende der Worte ist das Wort Abrahadabra.
|
The Book of the Law
is Written
and Concealed.
Aum. Ha.
|
Das Buch des Gesetzes
ist Geschrieben
und Verborgen.
Aum. Ha.
|
THE COMMENT
|
DER KOMMENTAR
|
Do what thou wilt shall be the whole
of the Law.
|
Tue was Du willst sei das Ganze Gesetz.
|
The study of this Book is forbidden.
It is wise to destroy this copy after the first reading.
|
Das Studium dieses Buches ist verboten.
Es zeugt von Weisheit, wenn dieses Exemplar nach dem ersten Lesen zerstört
wird.
|
Whosoever disregards this does so
at his own risk and peril. These are most dire.
|
Wer aber immer dies mißachtet,
tut es auf sein eigenes Risiko und seine eigene Gefahr hin. Diese sind ausgesprochen
schrecklich.
|
Those who discuss the contents of
this Book are to be shunned by all, as centres of pestilence.
|
Jene, welche die Inhalte dieses Buches
diskutieren, sollen gemieden werden wie Pestherde.
|
All questions of the Law are to be
decided only by appeal to my writings, each for himself.
|
Alle Fragen des Gesetzes sollen nur
anhand meiner Schriften entschieden werden, jeder für sich.
|
There is no law beyond Do what thou
wilt.
|
Es gibt kein Gesetz außer Tu
was du willst.
|
Love is the law, love under will.
|
Liebe ist das Gesetz, Liebe unter
Willen.
|
The priest of the princes,
|
Der Priester der Prinzen.
|
ANKH-F-N-KHONSU
|
ANKH-F-N-KHONSU
|