|
{Modern Faroese (orthography)
|
{English Translation}
|
|
2.
"Eg havi lúkað treytir mín', nú vil eg hava sonin tín.
|
2.
"I have fulfilled my [end of the] bargain, Now I will have your
son.
|
|
3.
Eg vil hava sonin frá tær, uttan tú goymir hann fyri mær."
|
3. I will have the son of yours You'll not conceal him
from me."
|
|
4.
Bóndin heitir á sveinir tvá: "Biðið Óðin fyri meg inngá.
|
4. The peasant said to his lad: "Bid Odin
(3) to step in for me."
|
|
5.
"Heitið á Óðin Asakong, tá man goymslan gerðast long."
|
5 "Summon now Odin the
Asa-king (4), Who can guard him, hid away for long.
|
|
6.
"Eg vildi, mín Óðin veri til, vita hvussu goymslan ganga vil."
|
6.
"I wish Odin wert right here, And knew where to hide the boy!"
|
|
7. Áður enn teir høvdu hálvtalað orð, tá var Óðin inn fyri
borð.
|
7. Ere he hath said the word, There stood Odin before the
table.
|
|
8. "Hoyr tú Óðin, eg tali til tín, tú skalt goyma sonin
mín."
|
8. "Hark thou Odin, I bid to thee, Thou shalt hide mine
son for me!"
|
|
9. Óðin fór við sveini út, brúður og bóndi bóru sút,
|
9. Odin fared off with the boy, The wife
and the peasant were woebegone.
|
|
10. Óðin biður vaksa brátt, akurin upp eftir eini nátt.
|
10. Odin commanded a field of crop,
To grow tall after scarce one night,
|
|
11. Óðin biður vera svein, mitt í akri aksið eitt.
|
11. Odin commanded the boy
become A single ear among the crop.
|
|
12.
Mitt í akri aksið eitt, mitt í aksi, byggkorn eitt.
|
12. A single ear among all
the crop, A barley-grain amid one ear.
|
|
13.
"Ver har í við onga pínu, tá ið eg kalli, kom til mín!
|
13. "Lie in there, do
not pain, When I should hail, come to me!
|
|
14.
Ver har í við onga sút, tá ið eg kalli, kom her út.
|
14. Lie in there,
don't you fear When I should hail, come hither out!"
|
|
15.
Risin hevur hjarta hart sum horn, ripar nú fangið fult við korn.
|
15. The
giant has a heart as hard as horn, He grasps by the armful at the
corn.
|
|
16. Ripar nú korn í fang á sær, og bitran brand í hendi bar.
|
16. He now grasps the corn in his sight, Bearing a
keen-biting sword in hand
|
|
17. Og bitran brand í hendi bar, hann ætlar at høgga sveinin
har.
|
17. And bearing a keen-biting sword in
hand He sets out to mow the boy down.
|
|
18. Tá var sveini komin til sút, byggkorn kreyp úr neva
út.
|
18. Then was
the boy affrighted, The barley-corn squirmed out of the fist.
|
|
19. Tá var sveini komin til pína, Óðin kallar hann til
sín.
|
19.
Then was the boy overcome with
pain Odin hailed unto him.
|
|
20. Óðin fór við sveini heim, bóndi og brúður fagna teim.
|
20. Odin
fared with the boy back home The peasant and his wife gave them
embrace.
|
|
21. "Her er ungi alvi tín, nú er uppi goymslan mín."
|
21. "Here I have the young son of yours, Now I am
done with hiding him."
|
|
22.
Bóndin heitir á sveina tvá: "biðið Hønir fyri meg inngá!"
|
22. The peasant said to his boy: "Bid
Hønir (5) to step in for me!"
|
|
23.
"Eg vildi, mín Hønir veri til, vita, hvussu goymslan ganga
vil."
|
23. "I wish Hønir wert
right here, And knew where to hide the boy!"
|
|
24. Áður enn teir høvdu hálvtalað orð, tá var Hønir inn
fyri borð.
|
24. Ere he had
said the word, There stood Hønir before the table.
|
|
25. "Hoyr tú Hønir, eg talið til tín, tú skalt
goyma sonin mín!"
|
25. "Harken
Hønir, I bid to thee Thou shall hide mine son for me!"
|
|
26. Hønir fór við sveini út, brúður og bóndi
bóru sút.
|
26.
Hønir fared off with the boy, The wife and the peasant were
woebegone.
|
|
27. Hønir gongur á grønari grund, svanir sjey teir
flugu um sund.
|
27. Hønir gang over the green ground, Seven swans
flew across the sound.
|
|
28. Fyri eystan flugu svanir tveir, niður hjá
Hønir settust teir.
|
28. Eastward flew two
swans They alighted beside Hønir.
|
|
29. Hønir biður nú vera svein, mitt í
knokki fjøður ein.
|
29. Hønir commanded now the
boy to become A single feather in the head of the swan.
|
|
30. "Ver har í við onga pínu, tá ið eg
kalli, kom til mín!
|
30.
"Lie in there, do not pain, When I call you, come out to me!
|
|
31. Ver har í við onga sút, tá ið eg
kalli, kom her út!"
|
31. Lie in there, don't you fear, When I call you, come hither
out!
|
|
32. Skrímslið loypur á grønari grund,
svanir sjey teir flugu um sund.
|
32. The monster gang over the green ground, Seven swans
flew across the sound.
|
|
33. Risin fell tá á sítt knæ,
tann fremsta svanin fekk hann har.
|
33. The giant dropt down on his
knees And grabbed the swan which was at the forefront.
|
|
34. Tann fremsta svanin
hann av beit hálsin niður í herðar sleit.
|
34. He
took a bite out of the forefront swan, Gashing its throat down to the
shoulder.
|
|
35. Tá var sveini
komin til sút, fjøður smeyg úr kjafti út.
|
35. Then was the boy turned affright, A feather
slipped out of the giant's clutches.
|
|
36. Tá var sveini
komi til pína, Hønir kallaði hann til sín.
|
36. Then was the boy overcome
with pain, Hønir hailed unto him.
|
|
37. Hønir fór við
sveini heim, brúður og bóndi fagna teim.
|
37. Hønir fared with the boy
back homeward, The wife and the peasant gave them embrace.
|
|
38. "Her er ungi alvi
tín, nú er uppi goymsla mín."
|
38.
"Here I have the young son of yours, Now I am done hiding him.
|
|
39. Bóndin heitir á sveinar tvá:
"biði Lokka fyri meg inngá!"
|
39. The peasant said to his lad: "Bid Lokki step in for me!"
|
|
40. "Eg vildi mín Lokki veri til,
vita, hvussu goymslan ganga vil!"
|
40. "I wish Lokki wert right here, And knew where to hide the
boy!"
|
|
41. Áður enn teir høvdu
hálvtalað orð, tá var Lokki inn fyri borð.
|
41. Ere he said the word, There stood Lokki before the
table.
|
|
42. "Tú veitst
einki av mínari neyð, skrímslið ætlar mín sonar deyð.
|
42. "Thou canst but imagine my dire need, The monster
means to have my son dead.
|
|
43. Hoyr
tú Lokki, eg talið til tín, tú skalt goyma sonin mín!
|
43. Harken, thou Lokki, I bid to thee,
Thou shall hide mine son for me!
|
|
44. Goym
hann væl, so sum tú kann, lat ikki skrímslið fáa hann!"
|
44. Hide him so good, as well
as you can, So the lad can never captured be!"
|
|
45.
"Skal eg goyma sonin tín, tá mást tú lúka treytir mín'!
|
45. "If I am to
hide your son, You must do my bidding!
|
|
46.
Tú skalt lata neystið gera, meðan eg man burtur vera.
|
46. You shall build a
boathouse, While I am gone away.
|
|
47.
Víðan glugga sker tú á, jarnkelvi legg tú har í hjá!
|
47. You shall cut out a window
wide, And bar it with an iron rod!
|
|
48.
Lokki fór við sveini út, brúður og bóndi bóru sút.
|
48. Lokki fared off with
the boy, The wife and the peasant were woebegone.
|
|
49.
Lokki gongur eftir sandi, sum skútan fleyt fyri landi.
|
49. Lokki
appears over the strand, With a skiff ashore by the land.
|
|
50.
Lokki rør á igsta (ytsta) klakk, so er í fornum frøði sagt.
|
50.
Lokki rows out to the remotest fishing banks That was told in the
lore of yore.
|
|
51. Lokki hevur ei fleiri orð, ongul og stein hann varpar fyri
borð.
|
51. Lokki utters not another word, He casts the
hook and sinker overboard.
|
|
52. Ongur og steinur við grunni vóð, snarliga hyggin
hann flundru dró.
|
52. He casts the hook and sinker
overboard And anon hauls in a halibut(helliflounder) (6)
|
|
53. Dregur hann eina, dregur hann tvá, hin
triðja, hon var svørt at sjá.
|
53. He hauls in one, he hauls in two,
The third had a blackish hue.
|
|
54. Lokki biður nú vera svein,
mitt í rogni kornið eitt.
|
54. Lokki commands now
the boy become, An egg-grain in the halibut(helliflounder)'s roe.
|
|
55. "Ver har í við onga pínu, tá
ið eg kalli, kom til mín!
|
55. "Lie in there, do not pain, When I call you, come out to
me!
|
|
56. Ver har í við onga sút, tá ið eg
kalli, kom her út!"
|
56. Lie in there, don't you fear, When I call you, come
out hither!"
|
|
57. Lokki rør nú aftur at landi, risin
stendur fyri honum á sandi.
|
57. Lokki now rows back towards land, The giant
awaiting in the sand.
|
|
58. Risin mælti so orðum brátt:
"Lokki, hvar hevur tú verið í nátt?"
|
58. The giant asked him straightaway: "Lokki, where have you been tonight?"
|
|
59. "Lítla man eg hava
ró, flakkað og farið um allan sjó."
|
59.
"Little peace had I, For I sailed and fared all over the
sea."
|
|
60. Risin oman sín
jarnnakka skjýtur, Lokki rópar, at illa brýtur.
|
60. The giant rushes for the iron skiff, Lokki shouts:
"The waves are bad".
|
|
61. Lokki
talar so fyri sær: "risin, lat meg fylgja tær."
|
61 Lokki speaks, and here's what he said:
"Giant, let me tag along."
|
|
62. Risin tók
sær stýri í hand, Lokki rør nú út frá land.
|
62. The giant took the tiller by the hand Lokki now rowed away from land.
|
|
63. Lokki rør við
langa leið, ikki vil jarnnakkin ganga úr stað.
|
63. Lokki rows a good long ways, But the iron skiff doesn't
budge a bit,
|
|
64. Lokki svør
við sína trú, "eg kann betur stýra enn tú."
|
64. Lokki swears by the truth, "I can
steer one better than you."
|
|
65. Risin setist
til árar at ró, jarnnakkin fleyg um allan sjó.
|
65. The giant then takes the oars,
The iron skiff sped over the sea.
|
|
66. Risin rør
við langan favn, næstum Lokka aftur í stavn.
|
66. The giant rows a good
long ways, Nigh did Lokki to the sternpost stay.
|
|
67. Risin rør nú
á ytsta klakk, so er í fornum frøði sagt.
|
67. The giant
rows out to the remotest fishing banks, That was told in the lore of
yore.
|
|
68. Risin hevur ei
fleiri orð, ongul og stein hann varpar fyri borð.
|
68. The giant utters not another word, He casts the hook
and sinker overboard
|
|
69. Ongul og
steinur við grunni veður, snarliga hyggin hann flundru dregur.
|
69. He casts the hook and sinker overboard
And anon did catch a halibut(helliflounder)*.
|
|
70.
Dregur hann eina, dregur hann tvá, hin triðja hon var svørt at
sjá.
|
70. He hauls in
one, he hauls in two, The third was of blackish hue.
|
|
71. Lokki svør á sína list: "risin, gev mær henda fisk."
|
71.
Lokki swears by his faith, "Giant, let me have the fish"
|
|
72. Risin svaraði og segði nei: "nei, mín Lokki, tú fært hann
ei."
|
72.
The giant replies and nay says he, "No, my Lokki, you shan't have
it."
|
|
73. Hann setti fisk millum kníja á sær, taldi hvørt korn,
í rogni var.
|
73 He put the fish between his knees, And counted each egg
in the roe.
|
|
74. Taldi hvørt korn, í rogni var, hann ætlaði
fanga sveinin har.
|
74. He counted each egg in the roe. He meant to
catch the boy.
|
|
75. Tá var sveini komin til sút,kornið
leyp úr neva út.
|
75. Then was the boy turned affright, And an
egg leapt out of the hand.
|
|
76. Tá var sveini komin til pína, Lokki
kallar hann til sín.
|
76. Then was the boy overcome with
pain, Lokki hailed unto him
|
|
77. "Set teg niður fyri aftan meg, lat
ikki risan síggja teg!
|
77. "Sit yourself behind me,
Let not the giant see you.
|
|
78. Tú mást leypa so lættur á land,
ikki merkja spor í sand!"
|
78. You must leap lithely upon the
land, Do not leave a track in the sand!"
|
|
79. Risin rør so aftur til land,
beint ímóti hvítan sand.
|
79. The giant then
rows back to land. Straight into the white sand.
|
|
80. Risin rør at landi tá, Lokki
snýr jarnnakka frá.
|
80. The giant
rows onto land, Lokki turns 'round the iron skiff.
|
|
81. Risin skjýtur afturstavn á
land, sveinur loypur so lættur á land.
|
81. The
giant runs the sternpost aground on land, The boy leaps lithely upon
the land.
|
|
82. Risin sær seg upp á
land, sveinur stendur fyri honum á sand.
|
82. The giant gave gaze to the land, There stood the
boy on the sand.
|
|
83. Sveinur leyp so
lættur á land, ikki merkti spor í sand.
|
83. The boy leapt so lithely on to land, He
left no track upon the sand.
|
|
84. Risin leyp so
tungur á land, upp til kníja, niður í sand.
|
84. The giant leapt heftily on to
shore, Sinking knee-deep in the sand,
|
|
85. Sveinur leyp
sum hann kundi best, leyp ígjøgnum faðirs neyst.
|
85. The boy scurries away
as best as he could, Scurries right through his father's boathouse.
|
|
86. Hann leyp
ígjøgnum faðirs neyst, risin eftir við fullgott treyst.
|
86. He scurries right through his father's boathouse, The
giant, after him in hot pursuit.
|
|
87.
Risin stóð í glugga fastur,
jarnkelvið í heysi brast.
|
87. The giant gets himself stuck
in the window, Smashing his head on the iron bar. (7)
|
|
88.
Lokki var tá ikki seinur, hjó av risanum annað beinið.
|
88. Loki then did not bide, He struck off
one of the giant's shins.
|
|
89.
Risin heldur at tí gaman, sárið grøddi snart til saman.
|
89. To giant was rather amused by this,
The wound mended back to whole again.
|
|
90.
Lokki var tá ikki seinur, hjó av risanum hitt annað beinið.
|
90. Loki then did not
bide, He struck off giant's other shin.
|
|
91.
Hjó av honum, hitt annað bein, kastaði millum stokk og stein.
|
91. He struck off the
giant's other shin. And tossed in-between, a stick and stone.
|
|
92. Sveinur hyggur á við gaman, hvussu risin leyp bæði sundur
og saman.
|
92. To the boy was rather amused by this,
Watching the giant sundered to pieces altogether.
|
|
93. Lokki fór við sveini heim, brúður og bóndi fagna
teim.
|
93. Lokki
fared with the boy back homeward, The wife and the peasant gave them
embrace.
|
|
94. "Her er ungi alvi tín, nú er uppi goymslan mín.
|
94. "Here I have the young son of yours, Now I am
done with hiding him.
|
|
95. Eg havi hildið trú fyri vist, nú hevur risin lívið
mist."
|
95. I've kept my words to you, Now the
giant has lost his life."
|
| |
(H. C. Lyngbye, Færoiske Qvæðer om Sjurð Fovnisbane og hans Æt,,
1822.) |
Footnotes:
1. peasant— Far. bónði is the same word as in Old Icelandic.
I've used the word "peasant" here (to match H.A. Gureber's short story
"Skrymsli and the Peasant's Child", which is essentially a retelling of
this Loki's Tale ballad). Anker Eli Petersen uses "farmer" in his
translation of the Skrímsla Ballad. The word is also variously
translated as "bondsman", "franklin", or "husbandsman".
(2) Refrain: what avails me..— Even though hvat skalliterally
reads "what shall", it means "to what end," "for what use," or "why".
(3) Odin— In Faroese Óðin is pronunced "oh·vin", the phonetic
representation Ouvin (gen. Ouvans, acc. Ouvan) is used by
the early ballad-collector H.C. Lyngbye, and is also recorded by Grimm in
his Teutonic Mythology.
(4) Asa-King,— i.e. the king of the Æsir deities.
(5) Hønir— or Hoenir is another name of Vili. Odin, Vili, and Ve were
three brothers responsible for creating the first humans, Ask and Embla (a
man and a woman, and their names meaning "ash" and "elm" respectively). I
think the Icelandic form is Hœnir ("oe-ligature") even though Hænir
("ae-ligature") is used in most e-texts. The character is mentioned in
Völuspá, str. 18. The trio of deities who are summoned in this
ballad are also the tree who are travelling together when they slay Otr
and are forced to pay the wergeld in the Volsunga saga.
(6) halibut—Though the Faroese name of the fish is flundr,
this translates to "halibut" (not "flounder"). H. A. Guerber, wrote a short
story "Skrymsli and the Peasant's Child" based almost entirely on this
ballad, and in it he translates the fish as "flounder". Interestingly
enough, the Japanese translation of Gureber's story calls the fish
"hirame") (* which, as can be confirmed using the polyglot fish
list hotlinked above, is a type of "fluke" in English, and called
reyðsprøka in Faroese.). There is
also different retelling of the story, in
which the fish is given as "haddock".
(7)
iron bar — Far. jarnkelvi (OIc. járn- "iron" +
kylfa "club"). It was most difficult for me to comprehending what
was happening here, until Anker Eli Petersen sent me his rough
translation. In str. 47, Loki dictates the farmer to make a window and set
an "iron bar" in it. Since the boy is of much smaller stature, he can run
through this barred window without problem. But the giant who comes
running doesn't quite fit through, and bangs his head so hard that it is
"brast" (or broken). It is revealed in the following stanzas that the
monster has regenerative powers, and one might surmise that even a smashed
head is hardly a lethal blow to it. H.
A. Guerber, in his story "Skrymsli and the Peasant's Child" based on this
ballad, interpreted the iron implement to be a sharp spike:
"..Loki had cunningly placed a sharp spike in
such a position that the great head of the giant ran full tilt [at full
speed] against it, and he sank to the ground with a groan."
|