|

De Toverspreuken
van Merseburg
GardenStone © Copyright GardenStone
Deze
toverspreuken werden in de tiende eeuw opgeschreven en veel later in het klooster
van het duitse stadje Merseburg gevonden.
Het zijn de enige toverspreuken uit de voorchristelijke tijd in ons gedeelte van
Europa do zo compleet bewaard gebleven zijn.
Heel waarschijnlijk zijn ze van germaanse oorsprong.
bij de vertalingen is de oorspronkelijke stafrijm niet bewaard gebleven.
1. Om een gevangene te bevrijden
Eiris sâzun
idisi,
|
sâzun hera duoder.
|
suma hapt heptidun,
|
suma hera lezidum,
|
suma clûbôdun
|
umbi cuoniouuidi:
|
insprinc haptbandun,
|
invar vîgandun!
|
Vertaling
eens namen Idisi plaats,
|
namen hier plaats, daar plaats.
|
enige legden aan banden,
|
enige vertraagden het leger,
|
enige plukten
|
aan de boeien:
|
spring uit de kluisters,
|
ontvlucht de vijand!
|
2. Om een verstuiking
(van een paardevoet) te helen
Phol ende Uuodan
|
vuoron zi holza.
|
dû uuart demo Balders volon
|
sîn vuoz birenkit.
|
thû biguol en Sinthgunt,
|
Sunna era suister;
|
thû biguol en Frîia,
|
Volla era suister;
|
thû biguol en Uuodan,
|
sô hê uuola conda:
|
sôse bênrenkî,
|
sôse bluotrenkî,
|
sôse
|
lidirenkî:
|
bên zi bêna,
|
bluot zi bluoda,
|
lid zi geliden,
|
sôse gelîmida sîn!
|
Vertaling
Fol en Wodan
|
reden in het woud;
|
daar had Balder's veulen
|
zijn voet verstuikt.
|
daar bezong hem Sintgunt
|
en Zunna, haar zuster,
|
daar bezong hem Frija
|
en Folla, haar zuster,
|
daar bezong hem Wodan,
|
zoals hij dat goed kon:
|
hetzij ontwrichting van bot,
|
hetzij ontwrichting van bloed,
|
hetzij ontwrichting
|
van ledematen:
|
Bot tot beenderen,
|
bloed tot bloed,
|
lid to ledematen,
|
dat ze zich soepel bewegen.
|
Terug
|